<td id="tljac"><ruby id="tljac"></ruby></td>

  • <pre id="tljac"><label id="tljac"></label></pre>
    華鑫國際杭州翻譯公司是杭州一家高端專業的語言翻譯服務機構,專業提供杭州翻譯服務.主要服務包括杭州英語翻譯、杭州日語翻譯、杭州德語翻譯、杭州法語翻譯等.
    翻譯語種英語、法語、日語、德語、俄語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語、韓語、越南語、印尼語、印度語、泰語、蒙古語、丹麥語、拉丁語等25個語種
    服務范圍
    首頁 > 翻譯語種 > 會談翻譯

     
    會談翻譯-會談翻譯公司-專業會談翻譯服務
    商務會談口譯一般是用在合同談判,商業會晤等場合,譯員需要將會談雙方的意思準確地加以傳達。商務會談的規模一般不會超過10人,需要從事翻譯的譯員精通兩方語言,對討論的話題熟悉,并且具備較好的協調能力?傮w來說,此類翻譯的要求比大會交傳的要求要低。

    口譯是一個在瞬間完成的信息傳遞過程。胡庚申教授將此過程概括為“聽”、“記”、“思”、“表”。法國口譯專家塞萊斯科維奇教授創立了達意派理論,認為口譯是一種解釋性翻譯,其宗旨是“達意”,為了讓原語被較好的理解和接受,譯員不應僅停留于對原語進行代碼轉化,如有需要,還應該適當的添加一些背景知識,以使聽者能更好的把握愿意。鐘述孔教授強調口譯注重“準確與流利的有機統一”。概括地說,準確,流暢,包括理解來源語準確,用詞準確,信息傳遞準確,語氣把握準確,并及時流暢的轉換為目的語,是口譯的基本原則。

    華鑫翻譯公司是一家高端專業翻譯服務機構,我們專注于會談翻譯,商務會談翻譯,陪同會談翻譯,展會會談翻譯,會談會談翻譯等多個領域會談翻譯翻譯服務,翻譯語種有英語會談翻譯,韓語會談翻譯,法語會談翻譯,日語會談翻譯,德語會談翻譯書等。我們的使命就是為您掃除語言和文化障礙,成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。

     
        會談翻譯服務語種 (點擊各口譯服務語種查詢)
    英語會談翻譯 日語會談翻譯 德語會談翻譯 俄語會談翻譯 法語會談翻譯
    韓語會談翻譯 更多會談翻譯
     
       國際貿易會談口譯的質量
    1.譯員的素質:譯員的素質是國際貿易會談口譯成功的基本保證,包括譯員的專業素質、文化素質、心理素質、道德修養等基本素質。貿易會談涉及的范圍很廣,對譯員的要求很高,貿易會談口譯既要具有其他口譯共同的特征,同時也有其特殊性,會談口譯的特點主要表現在以下幾個方面:

    1)場景氣氛壓力大,正式的會談場合往往很嚴肅,經驗不足的譯員會產生很大的心理壓力,有時會影響譯員的發揮。會談的氣氛瞬息萬變,心理素質不佳的譯員會變得反應遲鈍,甚至出現口誤,影響會談的進展和結果。國際貿易會談口譯要求譯員應準確的把握會談交際現場的氣氛,不管會談雙方態度激烈還是沉悶,嚴肅還是友好,譯員應客觀的紀錄并作出反應,自己不應有意調解或試圖改變會談的氣氛。所以譯員良好的心理素質及人格修養是成功做好口譯工作的首要條件。

    2)工作獨立性強:會談現場口譯時,不能借助任何工具書、資料及其他人員的幫助,工作獨立性強,責任大,譯語一出,不能隨意收回,有時甚至無法補救?谧g人員必須獨立記憶、整理、翻譯會談內容。同時,譯員必須隨時準備獨立應對無法預測的種種問題,無法回避所出現的任何問題,所以,作為會談口譯人員沒有過硬的語言、翻譯基本功,沒有良好的心理素質,是很能難勝任的。

    3)內容專業性強:國際貿易會談涉及的領域廣、專業性強,譯員不僅雙語互譯能力要強,還要有國際商貿多方面的專業知識,要了解查詢、報價、契約、訂單、交貨、信用狀、驗收、借貸、索賠等等商業外貿術語,真正了解雙方的意圖,跟上他們的思路,用詞準確,反映迅速,良好的翻譯可以使談判雙方的會談變得容易。   

    2.跨文化意識:一個好的國際貿易口譯工作者不僅要有過硬的英語語言基礎和專業知識,還要有跨文化意識。 “翻譯員必須是一個真正意義上的文化人”(王佐良,1989)。譯員除了應具有訓練有素的語言駕駑水平,還應通曉交際雙方國家的文化淵源,歷史傳統,風土人情以及政治經濟文化等全方位知識。廣博的文化基礎是譯員完成跨文化交際中口譯任務的根本保證。如遇到文化沖突的時候,為了使雙方的交談能愉快地進行下去,譯員應巧妙靈活的處理文化沖突問題,不能僅按照字面意思和結構翻譯,以免使交談陷入尷尬的境地。這種機敏和靈活只有口譯工作者在常年的工作實踐摸索中才能領會和做到游刃有余完成雙語的轉換,促進會談的進展。

    3.模糊信息的處理:在口譯實踐中,譯員要學會聽出說話人的言外之意,理解其真實的含義,從而準確、快捷地實現交際目的。模糊性是人類語言的客觀屬性,是指詞語所指范圍的不確定性。模糊詞語含義很廣,沒有明確的界限,翻譯時可適當的借用模糊語,如,“大約”、“也許”、“將來會...”等等避免會談時把拒絕的話說的太死。所以,譯員應通曉英漢雙語中模糊詞語的使用范圍和意義。貿易會談中模糊言語,可以使談判雙方說話更委婉、更含蓄,特別針對一些敏感性的話題,使用模糊語言常?梢云鸬窖陲椈蚧乇艿淖饔。當然有時還會根據雙方文化的差異,在不改變原意的情況下化模糊語為精確語。

    4.與談判方提前溝通:由于會談的不可預知性,口譯人員要想在會談前有所準備,就應想辦法在談判前與談判方提前進行一定的溝通,了解會談可能涉及的關鍵問題,涉及的領域,談判的背景等,做好譯前準備,可以適當的減輕會談現場的心理壓力。有經驗的譯員會想辦法了解會談紀要資料等信息,預測可能會涉及的問題和方向,盡量做到心中有數,才能臨場不亂、從容自如,保證翻譯的質量。
     
     

    聯系我們
    成功案例           更多>>
    客服中心
    地址:杭州市下城區環城北路309號305室
    電話:0571-85106895  傳真:0571-85106895
    2009-2010 Copyright © 華鑫國際杭州翻譯公司版權所有 All rights reserved. 浙ICP備07008599號
    快速導航:杭州翻譯 - 杭州翻譯公司 - 杭州英語翻譯 - 杭州日語翻譯 - 杭州德語翻譯 - 杭州法語翻譯 - 杭州俄語翻譯 - 杭州韓語翻譯
    友情鏈接:深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司
    深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司 - 中國翻譯網
    業務一部
    業務二部:
    業務三部

    日本久久性视频